The subtitles of the American science fiction film “Everything Everywhere All at Once” are criticized in Taiwan | Taiwan News

TAIPEI (Taiwan News) – The American sci-fi film “Everything Everywhere All at Once”, starring Michelle Yeoh (楊紫瓊) and Jamie Lee Curtis, has been criticized by Taiwanese audiences due to its subtitles after its premiere in Taiwan on April 22.


The American drama has won the one-day championship for three consecutive days since Monday (April 25), according to the chart released by the Taipei Box Office Observatory. Additionally, it was selected as the opening film of the 2022 Golden Horse Fantastic Film Festival.


The plot of the comedy won over audiences, but the translation of the subtitles was criticized because audiences believed the translator’s own interpretation and opinion took away from the film’s authenticity and caused confusion.


“I’m happy to go to the cinema and see it again, but I hope the publisher can sort out the ‘over-translation’ situation. I don’t know how the translator felt good about himself after having translated with such an arrogant attitude,” according to a comment from a netizen named Soso Tseng on the publisher’s Facebook page.


Tseng said many of his friends refused to watch the movie just because of the subtitles. Controversy has surrounded specific translations, such as “just be a rock” in English was translated as “You are Wang Anshi (你現在是王安石)”, or “unlovable bitch” in English was translated as “Empress Wu Zetian (武媚娘愛缺)”.


The responsible translator named Andy (@ndy, 旁白鴿) responded to the comment last Saturday by posting a 1000-character long post on Facebook titled “the subtitle sucks, you suck and your family sucks!” At the end of the response, he explained his ideas on the disputed translations.


Andy said watching movies was just a hobby or a fun activity on the weekends, and he was surprised his job had sparked so much anger online. He appreciated those who enjoyed the movie and apologized to those who hated it and told them to go back to their corners.


After Andy provoked the crowd with his “apology”, the film’s publisher, A Really Happy Film Company, said on Monday that they were sorry the imperfection caused harm, but what we learned from film is that love, understanding and tolerance can make the world a better place.


Film critic Bujo (部長) noted that Andy’s attitude poured gasoline on the fire. “A translator must respect a film, instead of letting preference interfere with the profession. There is room for discussion, but we must be careful not to disrespect the translation industry.




Trailer. (Youtube video)




Andy’s response. (Facebook, 旁白鴿)




An article from Really Happy Film Company. (Facebook, a really happy movie company)

About Cecil Cobb

Check Also

REVIEW: Grappling with the Horror of Stranger Things 4

Nearly three years after the debut of the previous season, the fourth season of Netflix’s …